翻译资料
在中国/联合国开发计划署“促进减贫的财税改革能力建设”项目签字仪式上的致辞
2005年1月14日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 1669 次
在中国/联合国开发计划署促进减贫的财税改革能力建设项目签字仪式上的致辞 Speech by Vice Minister Wei Jianguo at the Signing Ceremony of China/UNDP programme on Capacity Building on Support Pro-poor Fiscal Reform in China
各位来宾:早上好! Ladies and Gentlemen,!
由联合国开发计划署和英国国际发展部援助我国财政部和国家税务总局的促进减贫的财税改革能力建设项目,今天在此正式签字了。我很高兴代表商务部见证这一重要的时刻,并对此项目的签署和启动表示衷心的祝贺,对有关各方在项目建设过程中的辛勤努力和通力合作表示感谢。应该说,此项目的签署,是前一期成功合作的延续,也标志着我国与联合国等国际机构在财税制度方面的合作进入了一个新的阶段。 Under the auspices of the United Nations Development Programme (UNDP) and the UK Department for International Development (DFID), the programme on Capacity Building to Support Pro-poor Fiscal Reform in China, a programme of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation (SAT) of China, is to be signed today. On behalf of the Ministry of Commerce, I am very pleased to witness this important moment. I would like to congratulate on the signing and the inauguration of this programme and thank all parties concerned for their hard work and extensive cooperation in the course of the programme design. The signing of the programme is a continuation of the successful collaboration between China and the UN as well as other international agencies in the previous stage. It suggests that the cooperation in the field of fiscal reform has embarked on a new phase.
众所周知,党的十六大以来,中国政府提出了全面建设小康社会的奋斗目标,确立了新的科学发展观。在这种情况下,如何继续深化财政体制改革,加快建立公共财政体制,是今后一个时期中国财政工作面临的重要任务;也是实现全面建设小康社会这一战略目标的关键环节之一。新的科学发展观要求我们注重以人为本的发展战略,注重经济和社会的协调发展。因此,从政府职能和财政功能的层面上看,这就意味着我们必须将经济建设型政府转变为公共服务型政府,将投资型财政转向公共型财政,必须在发展经济的同时,确保贫困人口接受基础教育和基本卫生服务的机会和权利,确保社会低收入人口和弱势群体得以分享经济增长带来的好处。这种转变是一种深刻的社会变革,即需要克服重重困难、阻力的决心和勇气,也需要精心细致的设计论证和组织实施,更需要充分研究和借鉴国际上正反两方面的经验和教训。因此,此合作项目的正式签署和启动,可以说是恰逢其时。 As we all know, since the 16th Party Congress, the Chinese government has set up the target of establishing a well-off society in an all round way along with the new scientific view of development. Against such a background, it becomes an important task in the years to come as to how to deepen the reform on the financial system and speed up the establishment of the public finance system, which is also a key element in realising the strategic goal of establishing a well-off society. The new scientific view of development requires us to value the human-oriented development strategy and pay attention to the coordinated development of the economy and the society. Therefore, in terms of government functions and the role of finance, we are required to transform the economic development-oriented government into a public service-oriented government, to transform the investment-based finance into public finance, to ensure that as the economy develops, the poor are given the rights and opportunities to basic education and basic medical services and to ensure that the low-income and disadvantaged population could benefit from the economic growth. Such transitions are part of a profound social reform. To undertake the reform, which requires meticulous designing and implementation, one must have the resolve and courage to overcome tremendous difficulties and obstacles, and study and learn from international experience and lessons. In this light, I would say that the signing and inauguration of the programme come at a right time.
以往的国际合作的经验表明,要想使国际合作项目尤其是涉及宏观管理的软科学项目真正取得实效,就必须坚持需求驱动和符合国情的原则。为了做到这一点,在项目的设计过程中,财政部和国税总局的同仁们对我国财税体制改革的历史、现状及当前热点难点问题进行了系统的梳理,会同中外专家学者,围绕着项目目标、战略和活动等关键内容,进行了广泛充分的协商和交流,并最终达成了共识,确定了关注贫困人口的财政政策、预算规划和管理、国库和帐户管理、税收法律和政策、和税收监管能力建设等五大课题。应该说,整个项目设计的过程,本身就是一个建设互信、相互尊重、实事求是、团结协作的合作过程,今天将要正式签署的项目文件,凝聚着有关各方人事的集体智慧和心血。在此,我谨代表商务部,向在此项目准备过程中,有关各方所表现出来的积极和灵活的合作态度表示赞赏,向财政部和税务总局的同事们的努力表示感谢,向国际和国内专家们的辛勤工作和卓越贡献表示感谢,当然,也对联合国开发署和英国国际发展部对此项目给予的慷慨支持表示赞赏和感谢。

Experience of international cooperation in the past suggests that to achieve the real benefits of international cooperation programmes, especially soft science programmes involving macro-control, we must adhere to the principle, which is to be demand-driven and consistent with the country's situation. To achieve this, colleagues in the Ministry of Finance and the SAT carried out systematic review of the history, status quo and some currently hot issues of the finance and taxation system of China in the course of programme design. Along with Chinese and foreign experts, they held extensive consultations and exchanges in regard with key issues of the programme, such as its objectives, strategies and activities. A consensus was finally reached, which identifies five subjects of the programme, including pro-poor fiscal policies, budget formulation and management, treasury and account management, tax laws and policies and capacity building for tax regulation. The designing process of the programme is in fact a process of building up mutual trust and mutual respect, of being practical and realistic, and of solidarity and cooperation. The programme document to be signed today is a result of the wisdom and hard work of all parties concerned. On behalf of the Ministry of Commerce, I would like to thank all the parties for the positive attitude and flexibility they have shown, thank the colleagues from the Ministry of Finance and the SAT for their efforts, the Chinese and foreign experts for their hard work and outstanding contributions, and of course, the UNDP and the DFID for their generous support for the programme.

我相信,在中国政府的重视下,在中国各有关部门的密切合作与共同努力下,在联合国开发计划署、英国国际发展部等其他国际组织在资金、经验、技术等各方面的支持下,中国财税体制改革领域的国际合作一定会取得丰硕成果,预祝项目取得圆满成功! I believe that given the attention paid by the Chinese government, the close cooperation and concerted efforts made by relevant departments in China, the support from the UNDP, the DFID and other international organisations in terms of funding, experience and technology, the international cooperation in the field of fiscal reform in China will definitely be fruitful. I wish the programme a great success!
谢谢大家。 Thank you all.
 
 
上篇文章:商务词汇
下篇文章:What I have lived for 我的人生追求
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by