翻译资料
翻译考试题2
2005年4月6日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 2012 次
全国翻译专业资格(水平)考试

英语二级笔译综合能力模拟试题答案

 

Section 1:

Part 1 

1.A   2.B   3.B   4.C   5.A   6.B   7.C   8. A   9.B  10.B 

11.A  12.B  13.C  14.C  15.A  16.B  17.C  18.B  19.C  20.C

 

Part 2

21.B  22.B  23.B  24.A  25.D  26.C  27.C  28.A  29.B   30.C

31.B  32.B  33.D  34.A  35.C  

 

Part 3

36.A  37.A  38.C  39.B  40.B  41.C  42.D  43.A  44.C  45.D  

46.C  47.B  48.B  49.A  50.C  

 

Section 2:

51.B  52.A  53.A  54.B  55.C  56.D  57.B  58.D  59.C  60.B

61.D  62.B  63.A  64.B  65.B  66.D  67.C  68.A  69.A  70.D    

71.B  72.C  73.B  74.B  75.C  76.A  77.D  78.C  79.D  80.C

81.A  82.D  83.B  84.A  85.A  86.D  87.C  88.B  89.C  90.D

91.B  92.B  93.A  94.D  95.C  96.B  97.C  98.C  99.B  100.A

 

Section 3:

1.responsibility   2.him   3.weight   4.even    5.it    6.one   

7.what    8.more    9.there    10.artistic    11.much   12.had

13.him   14.one   15.ethics    16.what    17.consciousness 18.think    19.writer    20.parable    21.pestilence    22.beings  23.obligation      24.something      25.obligation

 

全国翻译专业资格(水平)考试

英语二级笔译实务模拟试题答案

 

 

Section 1:英译汉(60分)

《必译题》(30分)

 

“骇人”长发绺的僵局

 

1993年秋季,联邦快递职员克里斯托夫•波尔科由印地安诺波利斯市的公司总部调职到纽约市的布鲁克林,负责弗拉特布什区的一个投递线路。移居到这个国家最大的加勒比和非洲移民区对他影响深远。“我开始从文化上意识到了黑人的历史,”31岁的波尔科说,“主要是精神方面的问题。”正巧,一盘音乐录像带回答了他的问题:该录像带的主角加马尔公爵以说唱的形式进述了拉斯特法里教派对于“骇人”长发绺的神圣信仰。那一缕缕永远编织在一起的发串,是约6,000年前,非洲酋长们始创的发型。

作为拉斯特法里教派之一员,波尔科将头发做成一串串浓密的发绺,瀑布一样轻轻地撒落在双肩上。“你的头发就是你誓约,”他说:“一旦你把它们做成一种式样,它就带你走上了这一条道路。”

不幸的是,这条道路有悖于联邦快递的着装原则,后者要求男人把自己的仪表限制在“一种合理的方式”之中。经过数年的考虑,波尔科的上司们给了他一个选择:或者剪掉他的发辫,或者被调到一个与顾客无接触报酬更低的职位。他把这两者都拒绝了。2000年6月他被联邦快递公司解雇。

他的故事并不鲜见。尽管拉斯特法里教徒在全国为数不过约5,000人,但是,今天,“骇人”长发绺、盘头或辫子十分兴盛,几乎就像30年前的非洲发式那样流行。如果说非洲发式象征着战斗性,那么,“骇人”长发绺则代表一种更具精神性的自我宣誓,一种与非洲祖先们的象征性的对接。正如在斯坦福大学讲授“非洲头饰及新的世界遗产”课程的凯奈尔教授所说,“这种发式中存在一种神圣性。”

不管神圣与否,有些雇主就是认为它们古怪得不可接受。另外6位供职于纽约联邦快递的职员也因为“骇人”长发绺而丢掉了饭碗。他们到法院起诉,指控这是宗教歧视;美国的平等就业机会委员会和纽约市检察长已指控联邦快递违反了《民权法案》中的宗教保护条例。

这一“骇人”长发绺之僵局可能有望缓解。几周前,联邦快递公司已经稍稍变通了其政策。公司一位女发言人说,以后钟情“骇人”长发绺的员工可以把发绺藏在自己的制服帽子之内。然而,这种让步是不足以解决法律纠纷的。审判律师迈克尔•拉尼斯说,美国平等就业机会委员会还要求对遭解雇的司机予以复职。他很乐观,他知道,某些新时尚会随着时间的推移而魅力日增。

 

 

《二选一题》(30分)

 

《选题一》

 

欧亚混血儿:亚洲新面孔

 

融合不仅仅是一个抽象的时髦概念,而且有根深蒂固的现实基础:混血人在你身边行走,交谈,甚至生产出更多的多人种后裔。最奇怪的是,这些混血儿发现自己在亚洲作为角色模特大受那些非混血人的欢迎。“当我想到亚洲时,我不必想人们长得是否像我,”Decaln Wong, 一个中-荷-美混血演员和制片人说,“然而不知为何,我们已经成为推销新亚洲的脸孔。”

也许,那个白人中的白人,经济学家亚当•史密斯的理论驱动了亚洲的欧亚混血儿热潮。随着世界越来越小,我们要寻找一个具有全球化市场魅力的万能脸孔,帮助我们在全世界销售诺基亚蜂窝电话和帕默莱夫香波。

“对任何商业而言,你不能只想着当地,”保罗•劳,香港精英模特管理公司总经理说道,他已经为那些具有国际头脑的客户建立了一支稳定的欧亚混血儿队伍。“至少,你需要考虑一个地区。理想的情况是你应考虑全世界。”一个全球化的形象有助于销售产品,即使除了菲律宾人外,没有人想要购买鸭胎蛋,或者只有泰国人最喜欢各种辛辣口味的虾面团。岩托•扎纳尔是Macs909 — 一家雅加达的精品店广告代理公司——的董事长,他在当地的马塔哈瑞连锁百货店的商业活动中,动用的都是具有印度血统的人。“商店要促进一个全球化形象,”他说,“具有印度血统的人有着国际化长相,但仍能作为印尼人而被接受。”

“Channel V”是遍及亚洲的音乐频道,也是最先播送均匀混血信息的媒体之一。“我们需要一个从东京到中东都适合的使者,”该频道的地区销售市场经理詹尼弗•斯托说道,该频道在1994年播出了跨国界的形象。明星音乐主持人阿莎•吉尔代表了全球化的长相。当问及她的人种渊源时,吉尔,一个马来西亚公民,简单地耸耸肩:“哦,谁知道,”她说。“我是半个旁遮普人,混合有一些英国、一点儿法国、以及些许只有上帝知道的别的什么血统。”这个29岁的姑娘说一口清脆的英国英语,流利的马来语和一点旁遮普语。她在吉隆坡附近长大,那里大多为中国人。在一所英语学校上学,与马来人和印度孩子成为朋友。吉尔在“Channel V”的出镜是用英语广播,在马来西亚、日本和阿拉伯联合酋长国有很高的收视率。“我是希特勒最糟糕的噩梦,”她说,“我的人种背景和职业使我成为一个不能仅用一种人种定义的国际化人物。”

 

《选题二》

 

物质

 

   环顾我们周围的一切东西:教室里的椅子、书桌、柜子、纸张和钢笔,大街上的汽车、自行车和公共汽车,农村里的树木、植物和动物,天空中的飞鸟、飞机和云彩,海洋中的鱼类、海藻和珊瑚,外层空间的星星、月亮和太阳,这些和所有其它东西,包括人体在内,都是物质的实例。凡是占有空间和具有重量的东西都是物质。

 

物质是由什么组成的?

 

   自古以来,学者或哲学家都探讨过物质及物质是由什么组成的问题。一派哲学家认为,物质是由一种叫做“实质”的实物组成的。另一派哲学家说是由四种实物,即土、水、空气和火组成的。第三派认为物质是由极其微小、小得看不见的粒子组成的,而且这些粒子小到再也不能分割成更小的粒子了。他们给这些粒子定名为原子,意思是“不能分割的粒子”。人们认为,不同种类的原子之间的差异,以及它们的不同组合方式,就构成了形形色色的物质。

所有这些概念纯粹是想象的,不是以调查为根据的。很多年来,人们曾相信上述第二种概念。实际上,第三种概念更接近于现在我们对物质的认识。

 

道尔顿的原子学说

 

十九世纪初,一位英国教师——道尔顿,在他的原子学说中论述,物质是由极小的、不可分割的粒子组成。他也把这些微粒叫做原子。他的实验工作使他看到原子既不能被分割成更小的部分,也不能被消灭。他想象物质是由极小的实体球状原子组成。今天,原子的概念已被人们接受。但是更深入的研究已经证明,同道尔顿的发现相反,原子是由更小的粒子组成的。

 

 

Section 2:汉译英(40分) 

 

                           《必译题》(20分)

        

   The Chinese government pays great attention to the issue of population and development and has placed it on the agenda as an important part of its overall plan for national economic and social development. The government consistently emphasizes that population growth should be compatible with socio-economic development and with resource utilization and environmental protection. Since the 1990s, the central government has held a forum on the issue of population and development once a year for the sake of discussing and analyzing major problems and adopting important decisions and measures. The government organizes and coordinates the relevant departments and mass organizations to jointly implement the population and family planning program, and strive to integrate family planning closely with the development of the economy, the reduction of poverty, the protection of ecological environment, the rational utilization of resources, the popularization of culture and education, the advancement of public health and social security and the improvement of women’s status, in order to seek a thorough solution to the problem of population and development.

 

 

《二选一题》(20分)

 

《选题一》

 

Traditional Chinese Painting
   

   Traditional Chinese painting is regarded as the “three major treasures of Chinese culture” together with traditional Chinese medicine and Beijing opera. If divided by content, traditional Chinese painting can be classified into three categories, namely, figurine, landscape, and flower and bird.

   Painting of figurines matured as early as the Warring States Period and reached its peak during the Tang Dynasty. Famous artists in figurines include Gu Kaizhi of the Jin Dynasty and Wu Daozhi of the Tang Dynasty. Painting of landscape first appeared in the Qin Dynasty and had reached a very high level by the time of the Song Dynasty. Representative artists of this category include Li Sixun and Wang Wei of the Tang Dynasty, and Tang Yin of the Ming Dynasty. Paintings of flowers and birds focus on flowers, birds, fish and insects in the natural world. It came into being in the Northern and Southern Dynasties and became a mature art during the Song Dynasty. Celebrated artists of this category include Zhu Da of the early Qing Dynasty who excelled in execution of flowers and birds, Zheng Xie of the Qing Dynasty, who was good at painting bamboo, and Qi Baishi, who excelled in fish and shrimp.

   Divided by styles of brushwork, traditional Chinese painting can be categorized into gongbi, realistic painting characterized by fine brushwork and close attention to details, and xieyi, freehand brushwork aimed at catching the spirit of the object and expressing the author’s impression or mood. In the latter, brushstrokes may be brief and simple, but they are powerful in expression.

 

 

《选题二》

 

Aims and Principles of China’s Space Activities

 

The aims of China’s space activities are: to explore outer space, and learn more about the cosmos and the Earth; to utilize outer space for peaceful purposes, promote mankind’s civilization and social progress, and benefit the whole of the mankind; and to meet the growing demands of economic development, national security, scientific and technological development and social progress, protect China’s national interests and build up the comprehensive national strength.

China carries out its space activities in accordance with the following principles:

l        Adhering to the principle of long-term, stable and sustainable development and making the development of space activities cater to and serve the national comprehensive development strategy;

l        Upholding the principle of independence, self-reliance and self-innovation and actively promoting international exchanges and cooperation;

l        Selecting a limited number of targets and making breakthroughs in key areas according to the national conditions and strength;

l        Enhancing the social and economic returns of space activities and paying attention to the motivation of technological progress;

l        Sticking to integrated planning, combination of long-term development and short-term development, combination of spacecraft and ground equipment, and coordinated development.

 
 
 
上篇文章:翻译考试题
下篇文章:翻译考试题3
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by