翻译资料
从文化的角度来探讨好莱坞大片的片名的文化特征
2010年12月8日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 2950 次

关键词:大片片名 文化 翻译 中国论文 职称论文

   [摘要] 改革开放,带来了好莱坞大片的大量涌入,极大地丰富了我们的文化娱乐生活。好莱坞大片不仅是一种文化艺术交流形式,也是一种商品,好的片名直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率,因而片名的翻译显得尤为重要。然而,中西方文化的差异给片名的翻译带来了障碍。本文从文化的角度来探讨好莱坞大片的片名的文化特征,并提出几种翻译策略。
    [关键词] 大片片名 文化 翻译 

    一、引言

    电影是群众喜闻乐见的文化艺术形式。近几十年来,好莱坞大片以各种渠道涌入了中国大陆的电影市场。这些大片不仅丰富了人民群众的娱乐生活,扩展了我们的眼界,也架起了一座沟通不同文化的快捷桥梁,让中国人对西方的文化习俗有了更多的了解。一般说来,人们对电影的了解首先来自于电影片名。片名是电影内容的眼睛,是电影的灵魂。片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率,因而成为影片传播过程中的重要一环。
    然而,由于中西方文化的差异性以及广大中国观众文化背景的差异性,欣赏层次的多样性,给大片片名翻译带来了一定的障碍。大片片名的翻译讲求大众化、通俗化、口语化和艺术化。雅俗共赏、精练生动、形神兼备、琅琅上口的译名, 不仅能吸引更多观众,有着很高的市场潜在价值,带来巨额的经济收入,同时,也是一件艺术精品,,令人难忘,耐人寻味,甚至成为传世经典,流芳于世。下面,笔者就从文化这个角度来谈谈好莱坞大片的片名翻译

    二、好莱坞大片片名的文化特征及其翻译

    按照英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)对文本的分类,电影片名属呼吁语,翻译的重点应在目标语文本上。它以读者的反应为标准,强调译者的创造性[1]。用奈达(Nida)的“功能对等”翻译理论解释,片名的翻译的重点应放在译文读者的感受上,即“译文和原文对读者所起的作用是否相同上”[2]。由此可见,片名翻译应以影片观众的感受为重点,以观众是否理解接受乃至喜欢为主要衡量标准。符合观众的文化欣赏和期待心理,能够在瞬间抓住观众的注意力并打动观众的片名,才是好的片名。
    中西方语言虽然不同,却有着语言的共性基础, 在翻译时,在观众可以接受的基础上,片名的翻译力求既保持原名的思想内容,又尽可能保持与原名语言形式所具有的比喻、形象和民族地方色彩等。黄忠廉认为,这种直译的方法是对原文在意义上和形式上的保全行为[3]。一些传统的译名都是采用这种翻译方法。例如:
Rain Man 《雨人》;Master Spy《王牌间谍》;A Snow Falling on Cedars 《雪花飘落香杉树》;Beautiful Mind《美丽心灵》;TrueLies《真实的谎言》; 101 Dalmatians 101《只斑点狗》这不失为一种较好的翻译方法。在片名翻译时,最好将原片名带到观众面前,尽可能减少语言和文化障碍,让他们能够理解到原汁原味的片名。这就是施莱尔马赫提到的“译者尽可能不要打扰读者的安宁,而将原作者带到读者的面前”[4]。
    然而,不同的语言之间的共性毕竟是有限的,它们之间存在着巨大的差异。在翻译时,如果不考虑文化的差异性,会对观众产生误导甚至让观众如坠入云端,不知所云。如好莱坞大片The Third Man ,起初被译为《第三者》, 结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“The Third Man”是指片中车祸事件的第三目击证人,后该片改译为《第三个》。笔者认为此译名虽不是太好,但起码没有对观众产生误导。下面笔者就好莱坞大片片名的文化特征进行了分析并提出相应的翻译策略。
    特征1,多用简单的人、物、事、地点等单个词
    杨振宁教授说过:“中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方文化是向准确而具体的方向走[5]。西方人多采用那些影响影片剧情发展的要素,如人、物、事、地点等单个词作为片名, 如,The Mummy《木乃伊》,Chicago《芝加哥》,Sister Carrie《嘉莉妹妹》,Water World 《水世界》,TheGraduate 《毕业生》, Citizen Kaine 公民凯恩等。这些片名我们可以直接用直译方法来翻译,观众可以从译名中直接了解电影的内容。可是不少英文片名虽然提供了人、物、事、地点等单词,但观众却不能从中得到与电影内容相关地更多地信息,从而产生文化鸿沟。鉴于这些差异,我们可以采用以下几种方法进行弥补。
    ●增补译 填补文化鸿沟,增加能体现电影内容的主要信息词,为观众提供更多与电影有关的信息。
    Forest Gumn 《阿甘正传》; Shrek《怪物史莱克》;The Piano 《钢琴课》;Cats &Dogs《 猫狗大战》; Sleeping Hollow《睡谷的传说》
    ●意译 直接翻译原名,观众不得电影之要领,为了保持原电影的内容,在不得已的情况下,,抛弃原片名的形式,尽量保留原影片的内容。
    Deep Impact 《天地大冲撞》; Musicof the Hear《t 弦动我心》; Ghos《t 人鬼情未了》; D u m b a n d D u m b e r《 阿呆和阿瓜》; C a t c h M e I f Y o u C a n《逍遥法外》;Generals Daughter《 西点揭密》
    ●改译 当原片名的文化联想在译语观众心中不能唤起共鸣时,译者则需要重新考虑观众的志趣,根据影片的内容进行改译,使译名与影片内容相辅相成,相得益彰,从而最大限度地吸引观众的注意力。创译应该建立在文化认同或审美体验的基础之上。例如: Kate & Leopold《 穿越时空的爱》;L e g e n d s o f t h e F a l l 《燃情岁月》; T o pGun 《壮志凌云》;Topsy - Turvy 《音乐情结》;Pocahoutas《 风中奇缘》;Far and Away《大地雄心》
    ●四字格译 中国人受“中庸”哲学思想的影响,特别强调平衡美与含蓄美,对那些短小精悍、喜闻乐见、匀称悦耳,具有形象美、音律美、浓缩美,富有节奏感和表现力的四字词组特别亲睐。如:
A W a l k i n t h e C l o u d s 《云中漫步》;Sand and Blood 《碧血黄沙》;My FairLady 《窈窕淑女》;Gone with the Wind 《乱世佳人》; Dances with the Wolves《 与狼共舞》; Tomb Raider《 古墓丽影》
    特征2, 大量使用引语、双关、比喻、习语、趣味语等手法许多好莱坞大片片名通常采用引语、双关、比喻、习语、趣味语等诸多修辞手法,这些都是与文化息息相关的。如果译者对西方文化不甚了解,或一知半解,就会产生胡译、乱译。
    如具有宗教方面知识的人不会把“Seven”译成让人不知所云的 《七》,而是《七宗罪》,具有美国文化基本常识的人不会不知道的“ID4”的译文,因为它时的缩写形式Independent Day,美国7月4号独立日的缩写形式,故译为《独立日》。下面来看看好莱坞大片在片名中怎样运用引语、双关、比喻、习语、趣味语等诸多修辞手法的。
    ●引语的翻译:通过对已知经验来联想、丰富片名内涵,深化电影的主题,这就是引语。如大片If Winter Comes 《( 冬天来临》),片名源于雪莱的一首著名诗歌《西风颂》,让人联想到它的后半句“冬天来了,春天还远吗?”暗示黑暗即将过去,胜利即将到来。片名意蕴深刻,令人精神振奋。如果影片中的引语为中西方观众耳熟能详的一些文学作品或典故,那么,多数情况下,我们不妨直译,以便更好地表达出影片的内容和思想感情,从而与观众产生共鸣。如果为中国观众所不熟悉,那么,我们就要采用意译或改译的方法。
    ●双关的翻译:英语中有大量词形似或音近,却有不同的意义和内涵语言,它们就是双关。双关语的运用,机智诙谐、独具匠心。许多大片的片名就是利用这种特征,极大地增加了语言的感染力和表现力。
    如影片All About Eve讲述了一个无名的小演员伊芙(Eve)不动声色地利用一位红透半边天的女明星玛戈的声望和疏忽一跃成为大明星,进而将玛戈彻底击败的故事。女主人公伊芙(Eve)的名字无论是在读音上还是在拼写上,都与《圣经.创世纪》中偷食禁果的夏娃相同。熟悉圣经故事的观众很自然地就会将其与夏娃进行对比。伊芙从各个方面模仿玛戈,如同玛戈的“骨中之骨、肉中之肉”,但这根“亚当的肋骨”,不甘心沉寂,她要超越亚当,并最终取代亚当。该题一语双关,题目虽短小,却意味深长,该片的译名被直译为《伊芙的一切》,显得不太妥当,没有像观众展示原片名的语言与艺术魅力,不妨从文化的角度重译为《新夏娃的故事》,让观众从片名便可得到文化联想,得知该电影与圣经故事中的夏娃的故事很相似,从而产生煽动性。
    ●习语、典故的翻译:不少的电影片名就是直接使用一些习语或典故。英语的习语、典故经常负载着大量的文化信息,翻译时不能从字面上进行简单地理解。如影片OneFlew over the Cuckoo's Nest,有译名为《飞越杜鹃巢》, 而“Cuckoo's Nest”在英语中是“精神病院”的意思! 所以,译名《飞越疯人院》更为传神地体现了原片名和影片本身的真谛。又如史泰龙主演的the First Blood 一直被译为《第一滴血》,当时,不少观众在看完该片后,始终没有理解这个片名到底寓意何在?我们知道,在英语中“First Blood”为习语, 意为“首战告捷”的意思。基于以上文化差异的事实, 在影片片名的翻译的时候,一定要慎之又慎, 尽量避免出现错误, 让人贻笑大方.
    ●趣味语的翻译:电影片名通常采用观众熟悉的歌名或流行语,使人觉得片名非常富有新意,从而留下深刻印象。如影片JingleAll t he Way 《( 圣诞老豆》) 就是采用大家熟悉的圣诞歌曲《铃儿响丁当》为名。影片讲述一位父亲为儿子买圣诞礼物时闹出的各种笑话。全片一直贯穿着这一欢快的旋律,该片在圣诞节时格外受欢迎,比较卖座。

    三、结语

    好莱坞大片片名的翻译不能简单、机械地用传统的翻译方法来解决,而是“ 既要符合语言规范, 又要富有艺术魅力, 既要忠实与原片的内容, 又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。”[6],所以,我们在翻译时,要考虑文化差异的因素,灵活机动地采用不同的翻译方法来应对,只有这样的译名才具有艺术生命力和市场潜力。

参考文献
[1]Newmark, P. A proaches To Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2001:15
[2]Nida,E. A. Language and Culture [M] . 上海:上海外语教育出版社,2001:87
[3]黄忠廉. 变译理论[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,2002:21
[4]刘艳丽,杨自俭.也谈‘归化’与‘异化’[J ] . 中国翻译,2002 ,(6) :20 - 24.
[5]杨建邺. 杨振宁文录:一个科学大师看人与这个世界. 海南:海南出版社,2004:84
[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司. 2001:42
 
 
上篇文章:美国俚语:a perfect ten 完美的成绩
下篇文章:古诗词中妆饰文化的翻译策略
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by