翻译资料
名著译文赏析《论语》第十五章 卫灵公篇4
2011年1月5日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 3200 次
貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施於人。”

Zi Gong asked, saying, “Is there one word which may serve as a rule of practice for all one‘s life?”

The Master said, “Is not RECIPROCITY such a word? What you do not want done to yourself, do not do to others.”

【原文】

子贡问曰:“有一言而可终身行之者乎①?”子曰:“其恕乎!已所不欲②,勿施于人③。”

【今译】

子贡问道:“有一个字而可以终身奉行的吗?”孔子说:“大概是‘恕’吧!自己不愿意的,不要强加给别人。”

【注释】

①言:字。行:奉行。

②欲:想要,愿意。

③施:强加。

【评点】

子贡是孔子的高材生。才高的人,往往看到别人的错误会难以容忍,所以孔子告诉子贡应该终身“恕”。恕道是“仁”的内涵,“仁”是做人的最高准则。这里的 “恕”,不是宽恕,而是从自己出发,去推想别人。这是孔子一贯主张的求仁方法。“已所不欲,勿施于人”,也是针对求仁者提出的。它要求待人将心比心,推已及人。自己不愿意做的事情,不要强求他人去做;自己不愿得到的东西,也不要强加给他人。就是说人要树立道德“自我意识”,根据自己内心善良意志处理人际关系,此即人的道德自觉。孔子称“已所不欲,勿施于人”为“恕”,这对做人来说,还是低层次要求。在“恕”之上的高层次要求,就是“已欲立而立人,已欲达而达人”。即:一个人想在社会上站住脚,也要使别人在社会上站得住;自己想通顺发达,也要让别人通顺发达。

 
 
上篇文章:名著译文赏析《论语》第十五章 卫灵公篇3
下篇文章:英语四级词汇阅读值得记住的经典英文台词
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by