郭宏安:翻译家中的作家
2005年5月13日  出处:

近读郭宏安先生的随笔集《写作的幸福》,边读边想到,翻译家与作家本质上是一类人,就文学而言,翻译可谓一种特殊的“写作”。郭宏安就是作家意义上的一位翻译家。他凭借直接的写作来体味文字的运用之妙,凭借读者的细心来辨认文学作品的风格构成,又凭借批评家的洞察力来判断一部作品的价值,积几十年实践之功,最 
终在法国文学翻译上取得了令人瞩目的成绩。如果说阿兰是在写作“漫谈”的过程中找到了“写作的幸福”,那么,郭宏安正是在翻译《恶之花》、《局外人》、《红与黑》和《墓中回忆录》等法国文学精品的过程中,体验到了“翻译的幸福”。 

  文学翻译之难,根子仍是文学之难。如果是非“文学”的一个句子,译者凭借良好的外文水平,只要能理解原文的意思,译得“正确、通顺”就行了,然而,如果是文学作品中的一个句子,那么,仅仅满足于译得“正确、通顺”恐怕还不够,还必须体现作品的文学意义,要讲究“文学性”。 

  郭宏安正是从“文学性”着眼,来体认文学翻译本质的。在《自设藩篱,循迹而行》一文中,他落笔直率:“文学性者,风格之谓也。”而所谓“风格”,在他看来,也并非什么神秘的玄虚之物,它尽管“微妙而又模糊”,但“至少是可以感觉到的”,更具体一点讲,便是原文作者在语言表达时的句式、篇章结构、色彩和“口吻”等。当然,风格指向整体,类似于某种生命气息,回荡在整部作品的脏腑之间。为此,郭宏安提出:“文学翻译的最高境界是传达出原作的风格”。他的翻译实践始终围绕这个问题。从选择翻译对象开始,翻译谁?翻译哪些作品?就必须作出很好的判断。单从七卷本的《郭宏安译文集》来看,我觉得他的翻译选择,首先是敢于“啃”法国现代文学作品中的精粹,即“硬骨头”部分。 

  仅以《恶之花》和《局外人》为例。翻译《恶之花》之前,郭宏安已经对波德莱尔的创作及美学思想作了一番研究,对作者有了较深入的了解。翻开《恶之花》(插图本),开篇便是一篇长文《论〈恶之花〉》,洋洋十四万言,把波德莱尔的家族、身世,他的成长、性情,他的创作、心理,他所处的时代、氛围,一一加以分析、探讨。而100首译诗,则以“贴近”之法译出。时人译诗,多以词汇的华丽、铺张、修饰为美,其实这是对译诗的误解。波德莱尔竭身追求美,但同时也极其看重真,他的笔触直指“腐尸”、“骷髅农夫”、“醉酒的拾破烂者”。所以,译他的诗,跟随其节奏,保留其意象,体味其用意,把握其象征,是最重要的。郭宏安在译诗中,十分注意体现原诗的音节与韵式,如交韵、随韵、抱韵等,并获得较好效果。但他仍坦言“只能是力求在形式上与原诗一致”而已。这是实话。就诗而言,译文既已打碎原文,希求与原文的形式完全一致,就几近虚妄。 

  郭宏安成功翻译加缪,显示他在翻译道路上又上了一个台阶。加缪是20世纪法国著名存在主义小说家,《局外人》是他的成名作。我还记得,我刚读了郭译本第一小节:“今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。我收到养老院的一封电报,说:‘母死。明日葬。专此通知’。这说明不了什么。可能是昨天死的。”小说句子如此简短,叙述如此克制,几乎透着冷漠,一股荒诞的寒气直逼人心。如此译文风格,我一下子就被吸引住了。后来,我读到了《局外人》的法文原文,不禁惊讶译作与原作在风格上竟能呼应得这么接近!郭宏安这个名字,从此就被我记在心里了。可能是我偏爱加缪的作品,我认为郭译《局外人》,堪称译坛一精品,因为在传达原作风格上,尚未见有超越者。文学翻译在“语言转换”的意义上是一种创造,但是,这种创造显然不是“原创”意义上的,而是“中介”意义上的。郭宏安以“风格”对“风格”,还“文学”以“文学”,这就是他把文学翻译当作文学再创作的一种理念升华。而且针对不同作家的风格,有着不同的处理,这一点,在他译的《红与黑》、《墓中回忆录》等众多译作中,都有很好的体现。可以说,是研究、翻译和写作这三股力量拧在一起,最终成就了郭宏安的译文品质。翻译像是双重的书写,因为原文已经被“写出过”,翻译只能通过“语言的转换”,将原文以另一种语言“重新写出”。写作与翻译,就这样在“书写”的意义上构成了“同质”的关系。研究,翻译,写作,三位一体,在郭宏安先生身上得到了近乎完美的体现。  



    1943年生于吉林省长春市,1966年毕业于北大西语系(现北京大学外国语学院),1975年 1977年在瑞士日内瓦大学法国语言与文化学院进修,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。曾任外文所科研处处长和理论室主任,现为该院外国文学研究所研究员,博士生导师,兼任该所学术委员会副主任,中国社会科学院比较文学研究中心主任(双主任之一)。 

  主要著作有:论文集《重建阅读空间》、《同剖诗心》、《雪泥鸿爪》,随笔集《雪落在莱蒙湖上》、《贝壳留住了大海的涛声》,《二十世纪西方文论研究》(法国部分),《论〈恶之花〉》等。 

  主要译作有:《波德莱尔美学论文选》、《批评意识》、《病夫治国》、《大西岛》、《夜森林》(合作)、《加缪中短篇小说集》、《恶之花》、《红与黑》、《墓中回忆录》选、《海子美》、《猛兽的习性》(法国短篇小说和戏剧选)、《雅克和他的主人》、《博纳福瓦诗选》。 

 (本文已被浏览 2189 次)
博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by